返回列表 发帖
每日学口语(9月15日)I got the short end of the stick.

I got the short end of the stick.

我吃亏了。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  固定表达“get the short end of the stick”,也可以简单地说成“get the short end”。字面意思是“得到了棍子短的那头”。这个习语的应用,英文的解释是“to feel that you are being treated particularly badly in comparison with other people; to suffer the bad effects of a situation.”(觉得与他人相比,你受到了特别不好的待遇;遭受一种情形的坏的影响)。
  中文里,“亏”与“盈”相对,表示的是没有占到便宜、没有捞到好处。英文中,“短的一头”与“长的一头”相对,据说,这种表达方式来源于拔河比赛,输的一方手里握着绳子短的一头。而习语后半部分的stick是随着时间的演变加上去的。
  例句:
  When the mayor cut our budget almost in half, I felt like we were getting the short end of the stick.
  市长削减了我们将近一半的预算,我觉得我们吃亏了。
  My two partners and I each put up one-third of the money to start our business. But I was the only one to lend the company more money. So when it went bankrupt, I was left with the short end of the stick.
  我跟其他两个合伙人每人拿出三分之一的资金来开办我们的公司。但是,只有我一个人为公司提供了更多的贷款。所以,当这个公司破产的时候,我就吃了亏了。
掉到地上的食物  3秒内还能吃
掉到泥巴里的食物  3秒内还能吃
掉到煤堆里的食物  3秒内还能吃
掉到砒霜里的食物  3秒内还能吃
掉到氰化钾里的食物  3秒内还能吃
掉到马桶里面的食物    任何時候都不能吃

TOP

每日学口语(9月16日)Don't beat about the bush any more!

Don't beat about the bush any more!

别再兜圈子了!

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  词组beat about/around the bush,本意是,拨开灌木丛(以寻觅猎物),引申为“转弯抹角地谈话,旁敲侧击,不着正题”(refuse to come to the point when speaking about a subject)。
  再如:
  Instead of answering my question he began to beat about the bush.
  他不回答我的问题而是在不着边际地兜圈子。
  Don't beat about the bush. Come straight to the point.
  不要绕圈子,直截了当地说吧。
掉到地上的食物  3秒内还能吃
掉到泥巴里的食物  3秒内还能吃
掉到煤堆里的食物  3秒内还能吃
掉到砒霜里的食物  3秒内还能吃
掉到氰化钾里的食物  3秒内还能吃
掉到马桶里面的食物    任何時候都不能吃

TOP

每日学口语(9月17日)She received one month's salary in advance.

She received one month's salary in advance.

她预支了一个月的工资。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  介词词组in advance相当于beforehand,意思是:事先;预先。
  再如:
  The factory fulfilled the state production plan one month in advance.
  这个工厂提前一个月完成国家生产计划。
掉到地上的食物  3秒内还能吃
掉到泥巴里的食物  3秒内还能吃
掉到煤堆里的食物  3秒内还能吃
掉到砒霜里的食物  3秒内还能吃
掉到氰化钾里的食物  3秒内还能吃
掉到马桶里面的食物    任何時候都不能吃

TOP

每日学口语(9月18日)My father looks square in his jacket.

今天是9、18,一个所有国人难忘的日子~
警钟长鸣 不忘国耻~
一起学好外文,报效国家!
My father looks square in his jacket.

穿着夹克的爸爸看起来古板过时。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  形容词square在这个句子中就相当于:old-fashioned。这里,使用的是这个词一个俚语中常见的含义:(形容一个人)沉闷、刻板保守、守旧落伍(A person who is regarded as dull, rigidly conventional, and out of touch with current trends)。作这个意思讲时,square还可以作为名词,指那些沉闷、刻板保守的人(A plain, boring person; someone who is out of touch with the latest trends)。
  例句:
  Michael is such a square. I've never met anyone so boring.
  迈克真是古板。我从没见过这么无趣的人。
掉到地上的食物  3秒内还能吃
掉到泥巴里的食物  3秒内还能吃
掉到煤堆里的食物  3秒内还能吃
掉到砒霜里的食物  3秒内还能吃
掉到氰化钾里的食物  3秒内还能吃
掉到马桶里面的食物    任何時候都不能吃

TOP

每日学口语(9月19日)People have dirty looks on their faces.

People have dirty looks on their faces.

人们的脸都很糗。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  小笨霖举了这样一个例子来使用这句话:“路上塞车, 车上的人脸都很糗。”就是说:“People have dirty looks on their face.”这是句很鲜活、很生动的口语。形容词dirty,在这里并不是指“脏”的意思,也不是说“长的难看”,而是说“脸色很不好看”、“很不高兴”之类的意思。
  (本句选自《小笨霖英语笔记本》)
掉到地上的食物  3秒内还能吃
掉到泥巴里的食物  3秒内还能吃
掉到煤堆里的食物  3秒内还能吃
掉到砒霜里的食物  3秒内还能吃
掉到氰化钾里的食物  3秒内还能吃
掉到马桶里面的食物    任何時候都不能吃

TOP

每日学口语(9月20日)My throat hurts me these days.

My throat hurts me these days.

这几天我嗓子疼。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  挺简单的一句话,只是表达方式和汉语有些细小的差别。汉语中的这句话,“疼”成了一个不及物动词,而英语中使用hurt表达“嗓子疼”,需要跟一个自反的宾语“me”。如果没有这个介词宾语,只说“My throat hurts.”就会产生“嗓子受伤了”之类的理解歧异。
  这句中,使用的仍然只是动词hurt的原意“To cause physical damage or pain to; injure”(引起身体的损坏或疼痛;伤害)。

掉到地上的食物  3秒内还能吃
掉到泥巴里的食物  3秒内还能吃
掉到煤堆里的食物  3秒内还能吃
掉到砒霜里的食物  3秒内还能吃
掉到氰化钾里的食物  3秒内还能吃
掉到马桶里面的食物    任何時候都不能吃

TOP

每日学口语(9月21日)That's a long shot.

That's a long shot.

那件事成功的希望不大。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  美国口语中的常用语“long shot”,英文的解释是“something that is not likely to happen or there is only a small possibility of success”(不太可能发生或成功的可能性很小的事情)。这个习语来源于射击:射击的动作距离越远、射中的可能性越小。名词shot本来也是“打枪、射击”之类的意思。

  需要注意的是,long shot作为一个名词,既可以用于单数(a long shot),也可以用于复数(the long shots)。严格来说,本句“That's a long shot”应该翻译为“那是一件成功希望不大的事情”,但过长地使用定语不符合汉语的语言习惯,所以,在句子的翻译中,实际上把这个习语转变成了形容词。

  例句:

  I admit she's talented in many ways, but being a professional singer is really a long shot.
  我承认她在许多方面都很有才能,不过要当一个职业歌手实在是不太可能。
  Long shots don't win elections very often.
  那种希望缺缺的人不太会在选举中获胜。
掉到地上的食物  3秒内还能吃
掉到泥巴里的食物  3秒内还能吃
掉到煤堆里的食物  3秒内还能吃
掉到砒霜里的食物  3秒内还能吃
掉到氰化钾里的食物  3秒内还能吃
掉到马桶里面的食物    任何時候都不能吃

TOP

每日学口语(9月22日)His desk is cluttered up with books and papers.

His desk is cluttered up with books and papers.

他桌上堆满了书和报纸。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  学习一个生动的动词“clutter”,意思是“弄乱,乱七八糟地堆满;使混乱地堆满而难以使用”(to litter or pile in a disordered manner;to make disorderly or hard to use by filling or covering with objects)。
  例句:
  Boxes cluttered the garage. 箱子堆在车库里。
  My bed is cluttered up with new clothes. 床上堆满了新衣服。
掉到地上的食物  3秒内还能吃
掉到泥巴里的食物  3秒内还能吃
掉到煤堆里的食物  3秒内还能吃
掉到砒霜里的食物  3秒内还能吃
掉到氰化钾里的食物  3秒内还能吃
掉到马桶里面的食物    任何時候都不能吃

TOP

每日学口语(9月23日)He considered the relative merits of the 2 company.

He considered the relative merits of the 2 company.

他权衡这两个公司的优劣

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  固定搭配relative merits,常在用来表达比较几种事物的优劣、进行比较分析的时候使用。因为至少是两种,所以merit一定要使用复数。
  例句:
  Relative Merits of Presidential, Parliamentary and Semi-Presidential Systems
  总统制、内阁制及半总统制之优劣分析(一篇政治学论文的题目 *_*)
  Before ordering the dinner, they considered the relative merits of chicken and roast beef.
  点餐前,他们比较了一下鸡肉和烤牛肉的优缺点。
掉到地上的食物  3秒内还能吃
掉到泥巴里的食物  3秒内还能吃
掉到煤堆里的食物  3秒内还能吃
掉到砒霜里的食物  3秒内还能吃
掉到氰化钾里的食物  3秒内还能吃
掉到马桶里面的食物    任何時候都不能吃

TOP

每日学口语(9月24日)There is nothing in the hall but wall-to-wall people.

There is nothing in the hall but wall-to-wall people.

大厅里只有满满的人

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  形容词wall-to-wall,字面意思是“墙到墙”。来源于房间内的地毯铺法:从一边的墙到另一边的墙,也就是铺满了整个房间。所以,这个形容词的原意就是“铺满整个地板的”(completely covering a floor)。如今,这个词应用到了生活的其他方面,可以表示“布满整个区域”(present or spreading throughout an entire area)。需要注意的是,既然整个作为一个形容词,三个单词之间的两个连字符就不要忘记写上。
  例句:
  The cocktail party last night was so crowded. It was wall-to-wall people.
  昨天的鸡尾酒会太拥挤了。屋子里都是人。
  There's practically no more space in his room except wall-to-wall books.
  除了满屋子的书之外,他的房间里几乎没有什么空的地方了。
掉到地上的食物  3秒内还能吃
掉到泥巴里的食物  3秒内还能吃
掉到煤堆里的食物  3秒内还能吃
掉到砒霜里的食物  3秒内还能吃
掉到氰化钾里的食物  3秒内还能吃
掉到马桶里面的食物    任何時候都不能吃

TOP

【中秋佳节 节日快乐】每日学口语(9月25日)You've just said a mouthful!

中秋佳节,祝世界之窗的朋友节日愉快 合家欢乐!

You've just said a mouthful!

你说到点子上了!

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  名词mouthful的本意是吃一口菜、吃一口饭的“一口”(The amount of food or other material that can be placed or held in the mouth at one time),而say a mouthful是一个美国俚语,意思是,说得中肯,说到点子上。这句中,mouthful的含义就变为“重要而有洞察力的见解”(An important or perceptive remark)。
  例句:
  Senator, I want to tell you that you sure said a mouthful when you said taxes are too high and you'd work hard to lower them. Good to hear, and you can certainly count on my vote!
  参议员,你说税收太高,你要努力想办法来降低税收。我要告诉你,你说的完全正确。听到这样的话很高兴,我一定会投你一票的。(一个人在赞扬一位竞选连任的参议员所发表的讲话)
掉到地上的食物  3秒内还能吃
掉到泥巴里的食物  3秒内还能吃
掉到煤堆里的食物  3秒内还能吃
掉到砒霜里的食物  3秒内还能吃
掉到氰化钾里的食物  3秒内还能吃
掉到马桶里面的食物    任何時候都不能吃

TOP

每日学口语(9月26日)Please pay attention to the use of this word.

Please pay attention to the use of this word.

请注意这个词的用法。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  pay attention to:place importance on 注意
  再如:
  Pay attention to uniting and working with those who differ with you.
  注意团结那些和自己意见不同的人一道工作。
掉到地上的食物  3秒内还能吃
掉到泥巴里的食物  3秒内还能吃
掉到煤堆里的食物  3秒内还能吃
掉到砒霜里的食物  3秒内还能吃
掉到氰化钾里的食物  3秒内还能吃
掉到马桶里面的食物    任何時候都不能吃

TOP

返回列表