标题:
[改进建议]
额,这个翻译是不是太生硬了
[打印本页]
作者:
nosweet
时间:
2008-9-4 10:32
标题:
额,这个翻译是不是太生硬了
Treat keyboard as tab switch key(You can find this two key in any keyboard or mouse)
将<前进><后退>两个扩展按键作为标签切换键(某些键盘、鼠标上有这两个键)
也许是我英语太差?
我看英文版设置里面的这句话实在不知道什么意思,就下了中文版来看,居然,居然是这个意思………………
另外,我觉得“标签自动同步输入法”这句话应该多给点解释,我自己揣摩了好长时间才明白是什么意思。。。
[
本帖最后由 nosweet 于 2008-9-4 10:34 编辑
]
作者:
vicandy
时间:
2008-9-4 10:55
这样翻译能否明白?
Use <Advance>,<Back> expanded keys to switch tabs(You can find these keys in certain keyboards or mouses)
或者干脆
Use expanded keys to switch tabs(You can find these keys in certain keyboards or mouses)
[
本帖最后由 vicandy 于 2008-9-4 10:56 编辑
]
作者:
nosweet
时间:
2008-9-4 11:37
看了中文版的之后,我明白TW要表达的意思。
我是说TW英文版里面的解释有很大的问题,要改进一下,可以考虑使用ls同学的翻译…
欢迎光临 世界之窗论坛 (http://bbs.theworld.cn/)
Powered by Discuz! 7.2