http://www.democraticunderground.com/articles/01/10/31_bumpkin.jpg
从十六世纪开始,bumpkin就已经被用来表示“反应慢、无知的,容易上当的农村人”。意思相近的词还有许多,如hayseed, yokel,rube 和hick等等。形容很笨的城里人的词有city slicker ,greenhorn,tenderfoot 和 dude。其实,这些词的意思都差不多,都是指乡巴佬(a damn fool),和在农村还是在城市的关系不大。
http://liang2.16789.net/domName/liang2/200713022275262379.bmp
需要指出的是, Bumpkin这个词原来并不表示对一个人居住地的嘲讽。它的用法被认为和荷兰词boomken有关,意思是“小树”(little tree),贬义的用法形容荷兰人身材矮小,相当于“stumpy”。
http://liang2.16789.net/domName/liang2/200713022273321430.gif
十七世纪,英国和荷兰之间的战争持续时间很久,所以英语中有许多带有侮辱性的词汇都和荷兰有关。如:Dutch treat(AA制,吃饭各付各钱)、Dutch courage (匹夫之勇) 及the Dutch act (自杀)等用法。
http://liang2.16789.net/domName/liang2/200713022281619924.gif
http://www.cartoonstock.com/newscartoons/cartoonists/dal/lowres/daln91l.jpg
Bumpkin本来和乡村并没有关系,现在这种表示“乡巴佬”、“土包子”带有侮辱性的用法是从十八世纪开始的。
http://liang2.16789.net/domName/liang2/200713022282360466.gif
欢迎光临 世界之窗论坛 (http://bbs.theworld.cn/) | Powered by Discuz! 7.2 |