Board logo

标题: 【翻译·精灵宝钻同人】火与冰 Fire and Ice (原作Deborah Judge) [打印本页]

作者: 285900537    时间: 2007-7-17 14:56     标题: 【翻译·精灵宝钻同人】火与冰 Fire and Ice (原作Deborah Judge)

火•冰
Fire and Ice

原作:Deborah Judge @ fanfiction.net
翻译:Ecthelion of the Fountain
链接:http://www.fanfiction.net/s/1048351/1/
授权:
From Deborah Judge:

Sure, translate whatever you want. It makes me happy that my fics are being read in different languages.

Deborah



兄长,我就要踏上战场,我的对手曾经取走你的生命。我不可能取胜。我不具备那般力量。然而我必将挥出一击,我必将予之重创,——然后我将呼你之名。

冰与火,火与冰。我们即是如此,兄长,我们即是如此而生。火焰锻造了你,白船燃烧的漫天烈炎送你来到贝尔兰,你因之而成,亦因之而毁。而寒冰铸就了我,星光下的荒芜冰原磨砺了我的肉体和灵魂,最终将我塑为王者。兄长,你是火,我是冰;你令我们的子民饱受烧灼蹂躏,我则带他们苦苦挣扎求生。然而二者都是死路,不过一为灼热,一为寒冷。

冰遇上火,便在热炎中消融,先化作水,再淡为雾,散入空中;而火被扑灭,化为轻烟,烟与雾交融升腾,合而为一。

此刻,我已智竭识穷。然而我们是放任内心的愚勇而走上流亡放逐之路,如此何种智慧尚能予我们援助? 就让贝尔兰众生见证我的最后一次疯狂;这疯狂将不愧追随费艾诺之名。他们将见证我们的大敌受创,从而在你我已然落入的黑暗中,他们将重新振作,重唤勇气。

我的人类盟友已然向我展示过死亡。他们为之哀悼,但世间尚有种种损失比之更为重大,如怯懦,如背叛;如永世不能言传的情义,如未曾真正活过的一生。

若冰可与火交汇,不必伴随毁灭便可合而为一,那又将是如何?——殷红与明黄封存于湛蓝与洁白的清澈晶石之中,犹如初涉贝尔兰时冉冉升起的骄阳;闪烁着,反射着,温暖,清凉,超越生命,胜似生命。

冰与火,火与冰。我们即是如此,兄长,我们即是如此注定。因为在时间终结之时,当你终于重获茜玛丽尔却不忍释手,我,本不该出生的我,将来到你身边,而你,将取过那些宝石,同样本不该造成的宝石——你与我,将共同把它们托于掌心。我们将打碎它们,它们将悄然落下,如今不过是达成了使命的工具,再不引人注目。被治愈的阿尔达中光明不会来自它们,而是来自我们自己,我们那曾经碎裂、又再次打碎的心灵。

你把自己比作一颗茜玛丽尔吗?

不,兄长,是你自己开此先声。

在双双彻底毁去之后,火与冰合而为一。然而是囿于珠宝还是融于烟雾,谁能分说得清?

余下的我交给我的儿子,以及你的儿子。我们曾经号称如此睿智,身后却遗留太多未知,甚至忘却了太多哪怕我的人类盟友也了解的事实。当时间终结、世界重造,我们站在万物之父一如之前,孰胜孰负已然不再重要,重要的只有我们是否曾经一同抵抗魔影。于此你终究是对的——哪怕我们的国度乃至生命都注定不能长存,我们却千真万确做下了既伟大又可怖的功绩。茜玛丽尔,我们事实上既已得到,又已失去。

我要去挑战我无法战胜的敌手。我将驰入黑暗有如星辰。你烈火的魂魄将在最后的战斗中与我同在,而当我倒下,兄长,等待我的将是你的双臂。



- 完 -
作者: 寄托天下    时间: 2007-7-18 00:14

遣词贴切精当,作者文字功底不错。
作者: wany    时间: 2007-7-18 00:31

为什么不给点奖励啊?这么好的文章?
作者: 285900537    时间: 2007-7-18 02:28

转帖哈,原翻译者翻译的不错哈




欢迎光临 世界之窗论坛 (http://bbs.theworld.cn/) Powered by Discuz! 7.2