Board logo

标题: 【每日学口语】专用贴(非常感谢词霸沙龙),学习请进入《每日一学》子版块 [打印本页]

作者: 寄托天下    时间: 2007-7-5 12:19     标题: 【每日学口语】专用贴(非常感谢词霸沙龙),学习请进入《每日一学》子版块

    声明:本站发布每日一学贴均来自金山公司爱词霸沙龙网站,非常感谢作者提供图文并茂的外文学习资源。转帖到此仅仅是为了让本论坛会员参与英语学习,并无其他目的。若认为侵犯了您的权益,请通知版主予以删除并对给您造成的不便表示道歉。
再次对爱词霸版主学习区老婆饼916fenglingcao表示衷心感谢!更多学习资源,请加入词霸沙龙:http://sl.iciba.com/


每日学口语(7月3日)

Would you like to leave a message?   



你要留话吗?


[ 本帖最后由 寄托天下 于 2007-10-29 07:37 编辑 ]
作者: 寄托天下    时间: 2007-7-5 12:20

每日学口语(7月4日)

Would you be mine?
你愿意嫁给我吗?


thx qingqingcao

[ 本帖最后由 寄托天下 于 2007-7-5 12:26 编辑 ]
作者: 寄托天下    时间: 2007-7-5 12:21

每日学口语(7月4日)

The situation is to our disadvantage.

情况对我们不利。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
表示对哪一方不利,直接用be动词加上to one's disadvantage就可以。
再如:

  The comparisons were, without exception, to my disadvantage.
  

对比的结果,毫无例外,总是我处于下风。
作者: 寄托天下    时间: 2007-7-5 12:21

每日学口语(7月5日)
He who is ashamed of asking is ashamed of learning.

耻于问即耻于学。

----------------------------------------------------------------------------------------
  词组be ashamed of,为……感到羞愧、耻辱、难为情。
  再如:
  The poor boy was ashamed of his ragged clothes.
  这个穷孩子为自己的破衣服感到难为情。

作者: 寄托天下    时间: 2007-7-6 09:00

每日学口语(7月6日)
She is a bit beside herself.

她有点忘乎所以了。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
 固定表达beside oneself with表示的是,(因高兴或愤怒而)忘乎所以、得意忘形、飘飘然而不能自禁之类的心理状态和行为举止。
  再如:
  He was beside himself with excitement when he was told that he had been admitted by Beijing University.
  当人们告诉他他已被北京大学录取时,他兴奋不已。

作者: 寄托天下    时间: 2007-7-7 00:29

每日学口语(7月7日)

I won't buy that story.*此处的buy表示“相信(believe),当真”,而不表示“买”,口语中常用。


[ 本帖最后由 寄托天下 于 2007-7-8 00:10 编辑 ]
作者: 寄托天下    时间: 2007-7-8 00:10

What a boomerang it is!

真是自食其果!

---------------------------------------------------------------------------------------------------
名词boomerang最初指的是,澳大利亚土著居民自制的能飞回的飞镖(A flat, curved, usually wooden missile configured so that when hurled it returns to the thrower),后来通用为泛指那些能返回伤及使用者的东西。这个句子在生活中经常能用到,中文的翻译还可以说成“真是适得其反!”或“真是搬起石头砸自己的脚!”

作者: 寄托天下    时间: 2007-7-9 09:08

每日学口语(7/9)
I don't want to be a loser.
我不想当个失败者.

 电影《阳光小美女》中,那个长得不太漂亮的小姑娘在比赛前突然失去了信心,既想去参加比赛又害怕失败。这个时候爷爷告诉她,她并不是失败者,至少她还敢于去尝试。爷爷的原话是(本来要把这句作为今天的每日一句的,因为字数限制,只能放在讲解中了,很励志哦*_*):

A real loser is somebody that's so afraid of not winning, they don't even try.

真正的失败者是那些因为太担心不能赢而甚至不敢去尝试的人.
作者: 寄托天下    时间: 2007-7-10 00:03

每日学口语(7月10日)I heard the alarm go off from my bed.

I heard the alarm go off from my bed.

我听到床边闹钟响了。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  重点是学习这个句子中的动词词组go off,有两个主要的含义:爆炸(to undergo detonation; explode);响起(to make a noise; sound)。因为第一个含义,所以这个“响起”包含一种“响起,从而突然打破某种状态”的意义。再如,

The siren went off at noon.

中午的时候警报突然响起。
作者: 寄托天下    时间: 2007-7-11 00:37

每日学口语(7月11日)Who will go and get the film developed?

Who will go and get the film developed?

谁去把胶卷洗出来?

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  动词develop,我们最熟悉的意思就是“发展”“开发”“培养”之类。在这个句子中,使用的却是相差比较远、但也很常用的另一个含义“冲洗(胶卷等)”,英文的解释是,To process (a photosensitive material), especially with chemicals, in order to render a recorded image visible.即,处理、加工(感光性材料),尤其是使用化学物质,以便使已记录的影像可见。

  名词film在这个句子中的意思也不是“电影”,而是“一薄片或一长条已冲洗的照片底片或幻灯片”(A thin sheet or strip of developed photographic negatives or transparencies.)

作者: 寄托天下    时间: 2007-7-13 10:32

每日学口语(7月12日)Do what you say, say what you do.

Do what you say, say what you do.

做你说过的,说你能做的。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  两个分句都是what引导的宾语从句。句子的用词很简单,时态的使用也很简单。整个句子也可以理解为“要言行合一”。

作者: 寄托天下    时间: 2007-7-13 10:33

每日学口语(7月13日)Please go easy on me.

Please go easy on me. 请手下留情!

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
*出自于新手和没有实力的人的口中。 也可用于体育运动go easy on... 常用于命令句, 表示“对……要手软”、 “对人或东西要珍惜”、 “对……要留有余地”。
It's my first time, please go easy on me. (我这是第一次,请手下留情。)

作者: 寄托天下    时间: 2007-7-14 10:08

每日学口语(7月14日)They resigned in a body.

They resigned in a body.

他们集体辞职。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  in a body,英文的解释是all together;as a group(全体,作为一个整体)
  再如:
  They moved forward in a body. 他们一起往前走。

作者: 寄托天下    时间: 2007-7-15 02:39

Make a practice of being on time for work.

要养成按时完成工作的习惯。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  make a practice of:make a habit of,养成…的习惯
  再如:
  They made a practice of taking a walk together every evening.
  他们每天傍晚总是一起散步。

作者: 寄托天下    时间: 2007-7-17 00:09

每日学口语(7月16日)I'll get even with you for this sooner or later.

I'll get even with you for this sooner or later.

这件事我迟早要跟你算账的。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  形容词even在这个句子中的意思是“在程度、范围或数量上平等或同一”(Equal or identical in degree, extent, or amount)。用俗话那句“找补回来”理解正好。
  再如:
  Jerry once played a mean trick on John, and now John wants to get even with him.
  杰里曾对约翰耍了一个卑鄙的诡计,现在约翰要讨回来。

作者: 寄托天下    时间: 2007-7-17 00:16

每日学口语(7月17日)You can't just walk out on us like this.

You can't just walk out on us like this.

你不能就这样丢下我们不管。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  walk out on,相当于abandon或desert(遗弃;抛弃)
  再如:
  She treated him badly,but she never thought he'd walk out on her.
  她待他很不好,可她从不认为他会抛弃她。

作者: 寄托天下    时间: 2007-7-18 00:13

每日学口语(7月18日)I hope to take up basketball with my leisure.

I hope to take up basketball with my leisure.

我希望空闲时打打篮球。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  动词词组take up除了“接受;拾起”之外,还有一个比较常用的意思“开始从事,对……发生兴趣”(To develop an interest in or devotion to)。这里当然也可以使用play做动词,但take up的表达会在更正规的场合出现,而且含义也与play有些细微的差别,表达的“从事”相对更认真,更持久。

作者: 寄托天下    时间: 2007-7-19 00:15

每日学口语(7月19日)You're gonna blow them out of the water.

You're gonna blow them out of the water.

你一定会把他们打得片甲不留。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  固定表达blow sb. out of the water起源于19世纪的海军,最初的意思是,将敌方的军舰打成碎片。现在,通用来表示对对方的决定性胜利,即“defeat decisively”。和汉语中形容大败对方的词“片甲不留”、“落花流水”有些类似。电影《阳光小美女》中,长得并不很美的小女孩在选美比赛前突然有些退缩了,这句是爷爷给孙女打气的话。

作者: 寄托天下    时间: 2007-7-20 06:56

每日学口语(7月20日)His achievement make many people sit up and notice.

His achievement make many people sit up and notice.

他的成就使许多人刮目相看。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  固定表达“sit up and take notice”,表示的是,开始并没有引人注意,后来因为某件事使人评价很高。与汉语中的那个成语“刮目相看”的意思几乎完全一致。
  例句:
  He has published a number of books and they all become best-sellers, the fact of which makes many people sit up and take notice.
  他最近出了几本十分畅销的书,这使得很多人对他刮目相看。

作者: 寄托天下    时间: 2007-7-21 09:26

Our team sucks.

我们这一队很烂。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  以下解释选自《小笨霖英语笔记本》:

  Suck 这个字在美国用的很多,它就是指很烂、很差的意思。Suck 是一个动词,所以在使用上跟“烂”这个形容词是不太一样的。例如你可以说,That traffic here really sucks! 就是说这里的交通糟透了的意思。有时也听得到人家用 suck 的形容词 sucky。例如有一次我室友的女朋友先是车子抛锚,然后又下起大雨,更糟的是她还找不到电话可以求救。所以她那天一来我们这,就说了一句,Today is very sucky, everything sucks.

  Suck 这个字的原意是指用嘴巴吸的意思,所以有人就设计了这么一个吸果冻的比赛。规则很简单,就是不能用手,只能用嘴巴把果冻吸光。所以比赛一开始,只听到观众大喊,Hey, you suck! 表面上听来是说,你快点吸的意思,事实上则是暗地里骂人烂的意思。

作者: 寄托天下    时间: 2007-7-22 08:41

每日学口语(7月21日)We want to know the truth, but he kept it dark.

We want to know the truth, but he kept it dark.

我们想要知道实情,他却守口如瓶。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  keep dark about sth. 相当于 keep secret,保守秘密。
  再如,
  Peter told me when he was to be married,and I promised to keep it dark.
  彼得告诉我他结婚的时间,我答应为他保密。

作者: 寄托天下    时间: 2007-7-23 09:34

每日学口语(7月23日)The match was declared off.

The match was declared off.

比赛宣布取消了。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  declare off,意思是“正式地宣告,以宣布取消或收回承诺等”(make a formal announcement to break off; withdraw from a promise,etc.)
  再如,
  Unfortunately,their engagement was declared off.
  很遗憾,他们的婚约已宣布解除。

作者: 寄托天下    时间: 2007-7-24 00:53

每日学口语(7月24日)Can't you get him off my back?

Can't you get him off my back?

你可不可以叫他不要烦我?

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  get off one's back: stop criticizing or bothering sb.不再批评或打扰某人
  再如,
  Get off my back! Don't you see how busy I am? 少罗嗦!你没看见我多忙吗?

作者: 寄托天下    时间: 2007-7-25 09:37

每日学口语(7月25日)There is no more than thirty yuan in the drawer.

There is no more than thirty yuan in the drawer.

抽屉里只有30块钱。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  no more than 就相当于only,意思是“只,仅仅”
  再如,
  She is no more than an ordinary worker but she has invented a lot of new machines.
  她只不过是一个普通的工人,可她却发明了许多新机器。

作者: 寄托天下    时间: 2007-7-26 00:09

每日学口语(7月26日)Don't try to tie me down with those conventions.

每日学口语(7月26日)Don't try to tie me down with those conventions.

Don't try to tie me down with those conventions.

别想用那些规矩绊住我。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  动词词组tie down,意思是“系住, 拴住, 束缚,限制”,即“constrain, confine, or limit”。

  名词convention在这句中的意思相当于custom,即“习俗,惯例,社会规范”,英文的解释是“A practice or procedure widely observed in a group, especially to facilitate social interaction”。比如,握手就是一种convention,可以说成是“the convention of shaking hands”

作者: 寄托天下    时间: 2007-7-28 07:19

每日学口语(7月27日)You look exhausted.

Gter is very tired tonight, so he asked me to do it for him.


You look exhausted.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------

You look exhausted. *exhausted “精疲力尽”、“疲劳不堪”,表示在此情况下再也不能做任何事情的疲劳感。
同义的还有:
You look very tired.
You look worn-out.

作者: 寄托天下    时间: 2007-7-28 07:19

每日学口语(7月28日)The idea haunts me.

虽然今天寄托没有授权,但是我想还是我来帮他完成这项光荣的使命吧!



The idea haunts me. 那个念头总是萦绕着我。

------------------------------------------------------------------------------------------------------
The idea haunts me. *haunt “不断缠绕在心头的”、“萦绕在脑海中的”、“使心烦的”。
I can't get rid of the idea.
I can't get it out of my mind.

作者: 寄托天下    时间: 2007-7-29 00:26

每日学口语(7月29日)Being so weak, you might as well to see a doctor.

Being so weak, you might as well to see a doctor.

都这么虚弱了,你最好去看看病。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  might (just) as well: (通常用于口语)用来建议做并不是太想做的事情,由于没有更好的选择、又只能如此(used to suggest doing something that you do not really want to do, because you have no better ideas.)。这个搭配的表达有点像汉语中的让步状语从句,经常会在翻译中加上“既然”“反正”之类的词加强相应的语气。

  例句:
  You'll need a new suit at Spring Festival anyway, you might as well have it now.
  反正你春节也得添一套新衣服,还是现在添了吧。
  Since Jack wouldn't take up the job, we might as well ask Richard to do it.
  既然杰克不愿意承担这个任务,我们只好请理查德来干了。

作者: 寄托天下    时间: 2007-7-30 17:49     标题: 730

每日学口语(7月30日)I went to the looking glass to arrange my tie.

I went to the looking glass to arrange my tie.

我对着镜子系领带。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  “打领带”,比较常用的表达就是“arrange one's tie”。Tie作为动词,多用于“系、绑、打结”之类的含义,当tie作为名词,使用“领带、领结”的意思的时候,就需要动词arrange的配合了。

作者: 寄托天下    时间: 2007-7-31 10:46

每日学口语(7月31日)I've titivated in honour of the date.

I've titivated in honour of the date.

为了对得起这次约会,我还特意打扮了一下。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  in honour of sb./sth.: 为了向……表示敬意,为了纪念,为了庆祝
  例句:
  The premier will give a banquet in honour of the distinguished visitors.
  总理将要举行宴会招待贵宾。

作者: 寄托天下    时间: 2007-8-1 01:02

每日学口语(8月1日)I'm a bit off color today.

I'm a bit off color today.

今天我感觉有点不舒服。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  固定搭配be off color,英文的解释是“unwell,in low spirits”,即,气色不好,身体有些不舒服,神情沮丧。
  例句:
  —— You're looking a bit off color yourself,Mr.Young.
  —— Oh, I feel very tired, doctor.
  —— 杨先生,你看上去气色有点不好。
  —— 是的,医生,我感觉很累。

作者: 寄托天下    时间: 2007-8-2 00:49


每日学口语(8月2日)He realized that he had given himself away.

He realized that he had given himself away.

他意识到自己露馅了。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  动词词组give sb./oneself away,意思是“暴露了自己(的真实情况或身份);出卖了”(to reveal sb./oneself intentionally or without meaning to; to betray sb)
  例句:
  Your American accent gave you away. 你的美国口音让你露了馅。
  He would never allow his family to give his friends away to the Nazis.
  他决不让家人向纳粹分子出卖朋友们。



作者: 寄托天下    时间: 2007-8-3 16:27

每日学口语(8月3日)Should children get allowance in exchange for chores?

Should children get allowance in exchange for chores?

孩子做家务该付酬劳么?

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  介词词组in exchange for,为……交换
  Taliban set a fresh deadline to free prisoners of the insurgent group in exchange for the lives of 21 South Korean hostages.
  塔利班重新划定最终期限,以释放叛军囚犯换取21名韩国人质生命安全。
  Live-In Attendant Care in Exchange for Free Rent
  照料起居,租金全免(招聘启事)

作者: 寄托天下    时间: 2007-8-4 01:29

每日学口语(8月4日)Everyone has a little dirty laundry.

Everyone has a little dirty laundry.

每个人都有点不可告人的秘密。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  美国热播连续剧《绝望的主妇》(Desperate Housewives)中的经典电影台词。句子的字面意思是,每个人都有些脏衣服。
  以前还接触过一个意思有点像的句子“There is a skeleton in the cupboard.家丑不外扬。”



作者: 寄托天下    时间: 2007-8-5 16:03

每日学口语(8月5日)The discussions throw no light on the matter.

The discussions throw no light on the matter.

讨论没能让事情有个头绪。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  动词词组throw light on sth. 表示的是“使某事清晰、为某事提供信息;使明白”等,英文的解释是provide information or clarification to sth., to help people understand a situation。其实,汉语口语中,我们有时候也会说“有点亮了”来形容一个问题有了头绪、有些眉目或已找到解决的途径之类情形。
  例句:
  His explication threw some light on the question.
  他的讲解让问题有了头绪。
  Thank you for shedding some light on what is really a very complicated subject.
  谢谢你,让这个确实很复杂的主题有了些眉目。



作者: 寄托天下    时间: 2007-8-6 09:33

每日学口语(8月6日)I've had enough of your ordering!

I've had enough of your ordering!

我受够你的支使了!

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  固定搭配have enough of sth./sb.,意思是“再也不能忍受……”,英文的解释是,to be unable or unwiling to tolerate sth./sb. any more。
  例句:
  He's had enough of his boss and decided to quit.
  他受够老板(的种种行为)了,决定辞职。



作者: 寄托天下    时间: 2007-8-7 01:21

每日学口语(8月7日)What on earth happened?

What on earth happened?

到底发生什么事了?

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  固定搭配on earth,表达的一种语气,用中文的“到底”或“究竟”之类的词来翻译比较恰当。

作者: 寄托天下    时间: 2007-8-8 09:00

每日学口语(8月8日)Don't let the things you own end up oweing you.

Don't let the things you own end up oweing you.

别到头来受制于你所拥有的。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  两个需要注意的地方。第一,动词词组end up,以……结束,后面需要加动词的现在分词形式。第二,动词owe在这里是作及物动词用,原意是“欠,使有支付义务”(to be indebted),这里使用的是原意的引申意:使迫使,使束缚(to oblige, to constrain)。

  原句“let the things you own end up oweing you”是电影《搏击俱乐部》(Fight Club)的经典台词,也是一句警句。网上对这句话的解读是:“我们每天追求物质上的享受,慢慢就会真的发现自己已经被已有的成就套牢,没办法脱身。”

作者: 寄托天下    时间: 2007-8-9 14:51

每日学口语(8月9日)That restaurant is in walking distance.

That restaurant is in walking distance.

那家饭馆走着就可以到。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  固定搭配“be in walking distance”完全等同于中文里的表达“走就可以走到”。
  还有一句“Just steps away, you can't miss it.”跟 in walking distance 比较接近的,说的是,“只有一步之遥,你不会错过它的。”这句话通常是在广告的时候会用到。(本句选自《小笨霖英语笔记》)

作者: 寄托天下    时间: 2007-8-10 00:47

每日学口语(8月10日)You stood us up again.

You stood us up again.

你又放我们鸽子了。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  在美国口语中,“放鸽子”最普遍的用法“stand sb. up”,英文的解释是“to fail to keep a date with.”。例如,你看到有人说好了要去约会, 却垂头丧气地回来了,你就可以问他,,“He stood you up?”(他放你鸽子了?)。放鸽子的另一个说法就是“no-show”。如果他放你鸽子,你就可以说,“He is a no-show.”(他爽约了。)(本句选自《小笨霖英语笔记》)。
  例句:
  If you are not present at the pre-arranged pick-up location when the service vehicle arrives, you will be considered a "No-Show".
  如果你在服务车辆到达时未出现在预先选定的位置,你将被认为“失约”。(合同用语)

作者: 寄托天下    时间: 2007-8-11 01:39

每日学口语(8月11日)Come on! Don't talk through your hat any more!

Come on! Don't talk through your hat any more!

拜托!别再信口开河了!

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  动词词组talk through one's hat,意思是“吹牛”。
  例句:
  You're talking through your hat. 你在吹牛

作者: 寄托天下    时间: 2007-8-12 00:08

每日学口语(8月12日)We are going to freak out if you don't show up!

We are going to freak out if you don't show up!

如果你再不来,我们都快发疯了。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  这是口语中一个比较夸张的表达,却经常会碰到。Freak这个字在美国使用的比较多,指的就是“疯子”,形容词freaky则是形容疯疯癫癫的样子。而freak out 则是指“发疯”。“发疯”其它的说法还有“drive me crazy”或是“drive me banana”。(本句选自《小笨霖英语笔记》)

作者: 寄托天下    时间: 2007-8-27 18:15

每日学口语(8月27日)Couldn't you do me a favor and leave me alone?
Couldn't you do me a favor and leave me alone?

行行好,别缠着我,好吗?

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  主要是练习一个句法:疑问否定句的一个用法,表示责备、不满之类的情绪。汉语中也会经常使用这样的句子,很容易理解。
  例句:
  Can't you quit smoking? 你就不能把烟戒了?
  Can't you stop complaining? I'm tired of it. 你就不能不抱怨?我都烦死了。

作者: 寄托天下    时间: 2007-8-29 00:34

每日学口语(8月29日) Their new car turned out to be a lemon.

Their new car turned out to be a lemon.

他们的新车看来是辆伪劣产品。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  使用名词“lemon”在这里是一个非正式的表达方式,在口语中却很常用。表示某物很差劲,不能让人满意或有瑕疵。英文的解释就是“One that is unsatisfactory or defective”。和汉语中的“水货”表达的意思有些相近。和这个名词的本意“柠檬”已经相差十万八千里了。
  例句:
  This flat is a real lemon.I've bought it for only a year and already had it repaired four times.
  这公寓可真是十足的蹩脚货,我才刚买一年就都修了四次了。



作者: 寄托天下    时间: 2007-8-30 01:07

每日学口语(8月30日)He looks like the cat that ate the canary

He looks like the cat that ate the canary.

他看起来(臭美得)像只偷腥的猫。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  汉语口语中,形容一个人因为达到某种心愿而得意、或满足的样子,会用一个比喻“像偷了腥的猫”。英文中,也有一个相类似的表达方式“like the cat that ate the canary”(直译就是:像吃了金丝雀的猫)。这个表达方式在英文中和在中文里一样,都不是很正式的语言,有一点点调侃的味道。
  例句:
  He finally won the game, looking like the cat that ate the canary.
  他最终赢得了比赛,(现在)一副心满意足的样子。

作者: 寄托天下    时间: 2007-8-31 10:13

每日学口语(8月31日)They charge 10 yuan for a haircut there.

They charge 10 yuan for a haircut there.

在那里,理一次发要收10元。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  动词词组charge (sb. money) for sth.,向(某人)收取……费用。要注意动词和介词的搭配。如果换了其他介词,含义就不一样了。
  例句:
  I don't charge for it. 这东西我不收费。
  The hotel doesn't charge for breakfast. 饭店早饭不收费。

作者: 寄托天下    时间: 2007-9-1 00:19

每日学口语(9月1日)He was so hard on me last night.

He was so hard on me last night.

他昨晚对我很凶。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  形容词hard在美国用的很多。在这句中,hard 的意思是,对某人很凶、 很刻薄、很严格。所以“He was so hard on me last night”简单地说,就是他昨晚对我不好,可能是对你发脾气,或是对你态度很差。(本句选自《小笨霖英语笔记本》)
  再来看一个使用hard的句子:
  No hard feelings, I believe you are gonna ace it next time.
  别再耿耿于怀了,我相信你下次一定会取得好成绩的。
  (例句中还有两点需要注意:一、这句中的hard,有bitter的意思,同时也表示难以调试的心理状况,仍然从hard的原意“坚硬的”引申而来,所以翻译中使用了成语“耿耿于怀”;二、例句中的动词ace,一个含义就是,考试中取得A等成绩,由这个词的本意“纸牌中的幺点(A)”演化而来。)

作者: 寄托天下    时间: 2007-9-2 01:16

每日学口语(9月2日)Don't throw a wet blanket on others at random!

Don't throw a wet blanket on others at random!

不要随便给别人泼冷水!

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  美语俚语中,有一个固定的表达“a wet blanket”(湿毯子),意思是,使人扫兴的人或事。据说,这个俗语来源于火灾中,人们用湿毯子来扑灭火苗的习惯。相应的,词组throw a wet blanket on sth./sb.,表示“使扫兴,给泼冷水”。
  例句:
  Let's not invite Dick to the dance -- he is such a wet blanket with that sour look on his face and his boring talk.
  我们开舞会可别请迪克,他那愁眉苦脸的样子,还老说那些没有人感兴趣的话,太扫兴了。

作者: 寄托天下    时间: 2007-9-3 00:50

每日学口语(9月3日)I have to steal time to learn Enlish.

I have to steal time to learn Enlish.

我不得不挤时间学英文。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  动词steal,我们最熟悉的意思就是“偷”,英文的解释是“to take (the property of another) without right or permission”。这个句子中,“挤”出时间,用动词steal,是个很生动的表达,使用的是这个词的引申意“巧妙地获得”(to get artfully)。
  例句:
  Time is precious. We budget it, save it, waste it, steal it, kill it, cut it, account for it; we also charge for it.
  时间是宝贵的。我们计划时间,节省时间,浪费时间,挤出时间,消磨时间,减少时间,解释时间;(占用了我们的时间),我们还要收费。

作者: 寄托天下    时间: 2007-9-4 11:07

每日学口语(9月3日)The taxi will arrive in a matter of minutes.

The taxi will arrive in a matter of minutes.

出租车一会儿就会到。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  介词词组a matter of moments (a matter of minutes)表示,一会儿的工夫。更广泛地应用是,“a matter of +名词”就表示,数量少。有时,a matter of还会和其他表示数量的词组(如a few之类)重叠使用。
  例句:
  They think the war will be over in a matter of months.
  他们认为战争几个月内就会结束。
  Give him what he asks for. It's just a matter of a few dollars.
  他要多少就给他多少吧。只不过是几块钱的事。

作者: 寄托天下    时间: 2007-9-5 01:09

每日学口语(9月4日)He is down for promotion.

He is down for promotion.

晋升名单上有他。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  词组be down for,英文的解释是“have one's name down in a register for”,即,在名册中登记,可以在不同语境中翻译成“登记在册”或“榜上有名”之类。来自于形容词down的一个意思“in writing; on paper”。所以,我们说“记下她说的话”,用的就是write down her words。
  再如:
  We are down for a new council house.我们已登记了市建房屋

作者: 寄托天下    时间: 2007-9-6 01:43

每日学口语(9月6日)Don't read things into what I say!

Don't read things into what I say!

别瞎解释我说的话!

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  汉语中,形容一个人对别人的话妄加解释,有一个很生动的成语“添油加醋”。英文中,对应的表达方式也是一个动词词组“read (things) into...”,英文的解释是“give an interpretation to(a statement,a situation,etc.);add more than is justified”,即“对(某种陈述,某个情况等)加以解释;自以为有某种含意”。所以,这个句子也可以翻译成“别对我说的话添油加醋”。
  再如:
  He read into the statement a deep insult.他认为该声明是极大的侮辱。

作者: 寄托天下    时间: 2007-9-7 20:25

每日学口语(9月7日)How strong are your glasses? 3 diopters.

How strong are your glasses? 3 diopters.

你(近视)眼镜多少度?300度。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  很常用的一句交谈口语,却很难说得地道。有两点需要注意:
  第一,问句,不要按照中国人的思维习惯翻译成“How many degrees...”。欧美人更倾向于从强弱的角度区分镜片的等级。而且,实际上,无论是问句还是回答,degree这个词都很少出现。相似的问法还可以用:“What's the power of your glasses?”或者“What's the strength of your glasses?”。
  第二,回答中的词“diopter”,是物理学的名词,准确的意思是“屈光度”。我们所说的眼睛度数和屈光度的换算比例是:眼镜度数=屈光度*100。在欧美发达国家,配镜被视为一种医学行为,而不是商业行为。所以,普遍地使用diopter这个词也就不足为奇了。

作者: 寄托天下    时间: 2007-9-8 01:15

每日学口语(9月8日)You're getting on my nerves.

You're getting on my nerves.

你惹毛我了。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  照字面上来看这句话就是“你碰到我的神经了”,引申为“让别人生气”的意思。比如说别人一直取笑你,你不高兴,就可以说“You get on my nerve.”。相似的表达还有“You are jumping on my back!”(字面意思是:你跳到我的背上了。)
(本句选自《小笨霖英语笔记本》)

作者: 寄托天下    时间: 2007-9-9 16:56

每日学口语(9月9日)We've laid in a good supply of food for the winter.

We've laid in a good supply of food for the winter.

我们存了足够的食物过冬

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  词组lay in,意思是store away for future use; provide; save,即,贮藏;贮存。
  再如:
  Every time they came to land,  they laid in a good plenty of fresh water.
  他们每次靠岸都要备足淡水。

作者: 寄托天下    时间: 2007-9-10 00:21

My grandfather is getting on for 80.

我爷爷快要80岁了。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  get on for: come near a time or an age,接近……时间或年龄。
  再如:
  It's getting on for midnightm let's go to bed: 快半夜了,我们睡觉吧。

作者: 寄托天下    时间: 2007-9-11 08:11

每日学口语(9月11日)Cast aside all illusions and go into the battle.

Cast aside all illusions and go into the battle.

丢掉幻想,投入战斗。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  cast aside: Discard; throw away(置…而不顾;抛弃;去掉)
  再如:
  You can't just cast people aside like old clothes.
  你不能象抛弃旧衣服那样扔下别人不管。

作者: 寄托天下    时间: 2007-9-12 08:34

He knew zip about running the company.

他对运营公司一无所知。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  作为名词,zip的基本的意义是“拉链”。但在这个句子里,使用的是一个俚语中的意思“nothing; in zero”。
  例句:
  I don't have to do zip. I'm free the whole weekend.
  我没什么事情可做。整个周末我都闲着。
  He received zip for money after doing the job for them.
  他为他们工作却没有拿到一分钱。

作者: 寄托天下    时间: 2007-9-13 00:03

每日学口语(9月13日)Their new car turned out to be a lemon.

Their new car turned out to be a lemon.

他们的新车看来是辆伪劣产品。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  使用名词“lemon”在这里是一个非正式的表达方式,在口语中却很常用。表示某物很差劲,不能让人满意或有瑕疵。英文的解释就是“One that is unsatisfactory or defective”。和汉语中的“水货”表达的意思有些相近。和这个名词的本意“柠檬”已经相差十万八千里了。
  例句:
  This flat is a real lemon.I've bought it for only a year and already had it repaired four times.
  这公寓可真是十足的蹩脚货,我才刚买一年就都修了四次了。

作者: 寄托天下    时间: 2007-9-14 11:10

每日学口语(9月14日)This kind of tea could act as an aid to digestion.

This kind of tea could act as an aid to digestion.

这种茶可以助消化。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  act as: 1) do the work of; serve as 当作;充当 2) play the role of 担任……的角色
  再如:
  A trained dog can act as a guide to a blind person.
  一条经过训练的狗可以给盲人当向导。
  One of his friends acted as the gobetween in this business.
  在这件事中,他的一个朋友充当了中间人。

作者: 寄托天下    时间: 2007-9-15 19:42

每日学口语(9月15日)I got the short end of the stick.

I got the short end of the stick.

我吃亏了。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  固定表达“get the short end of the stick”,也可以简单地说成“get the short end”。字面意思是“得到了棍子短的那头”。这个习语的应用,英文的解释是“to feel that you are being treated particularly badly in comparison with other people; to suffer the bad effects of a situation.”(觉得与他人相比,你受到了特别不好的待遇;遭受一种情形的坏的影响)。
  中文里,“亏”与“盈”相对,表示的是没有占到便宜、没有捞到好处。英文中,“短的一头”与“长的一头”相对,据说,这种表达方式来源于拔河比赛,输的一方手里握着绳子短的一头。而习语后半部分的stick是随着时间的演变加上去的。
  例句:
  When the mayor cut our budget almost in half, I felt like we were getting the short end of the stick.
  市长削减了我们将近一半的预算,我觉得我们吃亏了。
  My two partners and I each put up one-third of the money to start our business. But I was the only one to lend the company more money. So when it went bankrupt, I was left with the short end of the stick.
  我跟其他两个合伙人每人拿出三分之一的资金来开办我们的公司。但是,只有我一个人为公司提供了更多的贷款。所以,当这个公司破产的时候,我就吃了亏了。

作者: 寄托天下    时间: 2007-9-16 09:17

每日学口语(9月16日)Don't beat about the bush any more!

Don't beat about the bush any more!

别再兜圈子了!

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  词组beat about/around the bush,本意是,拨开灌木丛(以寻觅猎物),引申为“转弯抹角地谈话,旁敲侧击,不着正题”(refuse to come to the point when speaking about a subject)。
  再如:
  Instead of answering my question he began to beat about the bush.
  他不回答我的问题而是在不着边际地兜圈子。
  Don't beat about the bush. Come straight to the point.
  不要绕圈子,直截了当地说吧。

作者: 寄托天下    时间: 2007-9-17 08:47

每日学口语(9月17日)She received one month's salary in advance.

She received one month's salary in advance.

她预支了一个月的工资。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  介词词组in advance相当于beforehand,意思是:事先;预先。
  再如:
  The factory fulfilled the state production plan one month in advance.
  这个工厂提前一个月完成国家生产计划。

作者: 寄托天下    时间: 2007-9-18 00:06

每日学口语(9月18日)My father looks square in his jacket.

今天是9、18,一个所有国人难忘的日子~
警钟长鸣 不忘国耻~
一起学好外文,报效国家!
My father looks square in his jacket.

穿着夹克的爸爸看起来古板过时。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  形容词square在这个句子中就相当于:old-fashioned。这里,使用的是这个词一个俚语中常见的含义:(形容一个人)沉闷、刻板保守、守旧落伍(A person who is regarded as dull, rigidly conventional, and out of touch with current trends)。作这个意思讲时,square还可以作为名词,指那些沉闷、刻板保守的人(A plain, boring person; someone who is out of touch with the latest trends)。
  例句:
  Michael is such a square. I've never met anyone so boring.
  迈克真是古板。我从没见过这么无趣的人。

作者: 寄托天下    时间: 2007-9-19 01:28

每日学口语(9月19日)People have dirty looks on their faces.

People have dirty looks on their faces.

人们的脸都很糗。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  小笨霖举了这样一个例子来使用这句话:“路上塞车, 车上的人脸都很糗。”就是说:“People have dirty looks on their face.”这是句很鲜活、很生动的口语。形容词dirty,在这里并不是指“脏”的意思,也不是说“长的难看”,而是说“脸色很不好看”、“很不高兴”之类的意思。
  (本句选自《小笨霖英语笔记本》)

作者: 寄托天下    时间: 2007-9-20 00:11

每日学口语(9月20日)My throat hurts me these days.

My throat hurts me these days.

这几天我嗓子疼。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  挺简单的一句话,只是表达方式和汉语有些细小的差别。汉语中的这句话,“疼”成了一个不及物动词,而英语中使用hurt表达“嗓子疼”,需要跟一个自反的宾语“me”。如果没有这个介词宾语,只说“My throat hurts.”就会产生“嗓子受伤了”之类的理解歧异。
  这句中,使用的仍然只是动词hurt的原意“To cause physical damage or pain to; injure”(引起身体的损坏或疼痛;伤害)。


作者: 寄托天下    时间: 2007-9-21 17:48

每日学口语(9月21日)That's a long shot.

That's a long shot.

那件事成功的希望不大。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  美国口语中的常用语“long shot”,英文的解释是“something that is not likely to happen or there is only a small possibility of success”(不太可能发生或成功的可能性很小的事情)。这个习语来源于射击:射击的动作距离越远、射中的可能性越小。名词shot本来也是“打枪、射击”之类的意思。

  需要注意的是,long shot作为一个名词,既可以用于单数(a long shot),也可以用于复数(the long shots)。严格来说,本句“That's a long shot”应该翻译为“那是一件成功希望不大的事情”,但过长地使用定语不符合汉语的语言习惯,所以,在句子的翻译中,实际上把这个习语转变成了形容词。

  例句:

  I admit she's talented in many ways, but being a professional singer is really a long shot.
  我承认她在许多方面都很有才能,不过要当一个职业歌手实在是不太可能。
  Long shots don't win elections very often.
  那种希望缺缺的人不太会在选举中获胜。

作者: 寄托天下    时间: 2007-9-22 01:16

每日学口语(9月22日)His desk is cluttered up with books and papers.

His desk is cluttered up with books and papers.

他桌上堆满了书和报纸。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  学习一个生动的动词“clutter”,意思是“弄乱,乱七八糟地堆满;使混乱地堆满而难以使用”(to litter or pile in a disordered manner;to make disorderly or hard to use by filling or covering with objects)。
  例句:
  Boxes cluttered the garage. 箱子堆在车库里。
  My bed is cluttered up with new clothes. 床上堆满了新衣服。

作者: 寄托天下    时间: 2007-9-23 00:32

每日学口语(9月23日)He considered the relative merits of the 2 company.

He considered the relative merits of the 2 company.

他权衡这两个公司的优劣

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  固定搭配relative merits,常在用来表达比较几种事物的优劣、进行比较分析的时候使用。因为至少是两种,所以merit一定要使用复数。
  例句:
  Relative Merits of Presidential, Parliamentary and Semi-Presidential Systems
  总统制、内阁制及半总统制之优劣分析(一篇政治学论文的题目 *_*)
  Before ordering the dinner, they considered the relative merits of chicken and roast beef.
  点餐前,他们比较了一下鸡肉和烤牛肉的优缺点。

作者: 寄托天下    时间: 2007-9-24 18:57

每日学口语(9月24日)There is nothing in the hall but wall-to-wall people.

There is nothing in the hall but wall-to-wall people.

大厅里只有满满的人

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  形容词wall-to-wall,字面意思是“墙到墙”。来源于房间内的地毯铺法:从一边的墙到另一边的墙,也就是铺满了整个房间。所以,这个形容词的原意就是“铺满整个地板的”(completely covering a floor)。如今,这个词应用到了生活的其他方面,可以表示“布满整个区域”(present or spreading throughout an entire area)。需要注意的是,既然整个作为一个形容词,三个单词之间的两个连字符就不要忘记写上。
  例句:
  The cocktail party last night was so crowded. It was wall-to-wall people.
  昨天的鸡尾酒会太拥挤了。屋子里都是人。
  There's practically no more space in his room except wall-to-wall books.
  除了满屋子的书之外,他的房间里几乎没有什么空的地方了。

作者: 寄托天下    时间: 2007-9-25 08:42

【中秋佳节 节日快乐】每日学口语(9月25日)You've just said a mouthful!

中秋佳节,祝世界之窗的朋友节日愉快 合家欢乐!

You've just said a mouthful!

你说到点子上了!

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  名词mouthful的本意是吃一口菜、吃一口饭的“一口”(The amount of food or other material that can be placed or held in the mouth at one time),而say a mouthful是一个美国俚语,意思是,说得中肯,说到点子上。这句中,mouthful的含义就变为“重要而有洞察力的见解”(An important or perceptive remark)。
  例句:
  Senator, I want to tell you that you sure said a mouthful when you said taxes are too high and you'd work hard to lower them. Good to hear, and you can certainly count on my vote!
  参议员,你说税收太高,你要努力想办法来降低税收。我要告诉你,你说的完全正确。听到这样的话很高兴,我一定会投你一票的。(一个人在赞扬一位竞选连任的参议员所发表的讲话)

作者: 寄托天下    时间: 2007-9-26 10:42

每日学口语(9月26日)Please pay attention to the use of this word.

Please pay attention to the use of this word.

请注意这个词的用法。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  pay attention to:place importance on 注意
  再如:
  Pay attention to uniting and working with those who differ with you.
  注意团结那些和自己意见不同的人一道工作。

作者: 寄托天下    时间: 2007-9-27 08:19

每日学口语(9月27日)What is to become of me if you go away?

What is to become of me if you go away?

要是你走了,我怎么办呢?

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  become of:happen to;be the fate of 遭遇;结果
  再如:
  What will become of you if you continue such conduct?
  你要是继续这样干下去,会有什么结局呢?

作者: 寄托天下    时间: 2007-9-28 09:27

每日学口语(9月28日)It is hard to bear with criticism.

It is hard to bear with criticism.

耐心听取批评不是件容易的事情。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  bear with: show patience towards; tolerate 容忍;忍耐
  再如:
  There's no bearing with such rude fellows.
  对这些粗鲁的家伙决不宽容。

作者: 寄托天下    时间: 2007-9-29 23:47

每日学口语(9月29日)He nodded off over his paper.

He nodded off over his paper.

他在看报纸的时候睡着了。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  nod off:fall asleep unintentionally 打瞌睡
  再如:
  Is it really so late? I must have nodded off.
  真的这么晚了吗?我一定是睡着了。


作者: 寄托天下    时间: 2007-9-30 12:05

每日学口语(9月30日)What you say is true in a sense.

What you say is true in a sense.

你所说的在某种意义上是对的。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  in a sense:in a way;in one respect 在某种意义上
  再如:
  In a sense,arithmetic is a language.
  从某种意义上说,算术是一种语言。

作者: 寄托天下    时间: 2007-10-2 18:53

每日学口语(10月2日)The noise gets on my nerves.

The noise gets on my nerves.

那噪音让我心烦意乱。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  get on sb.'s nerves:annoy sb.; make sb.nervous 使某人不安;使某人烦恼
  再如:
  The child got on his parents' nerves by asking too many questions.
  那孩子问的问题太多,令他父母心烦。

作者: 寄托天下    时间: 2007-10-4 07:55

每日学口语(10月4日)He seemed to be very well off.

He seemed to be very well off.

他好象很富有。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  well off:in good condition;fortunate;rich 处境不错;幸运的;富有的
  再如:
  Only by continuously increasing social accumulation can a country be prosperous and the people well off.
  只有不断增加社会积累,一个国家才能兴旺,人民才能富裕。

作者: 寄托天下    时间: 2007-10-5 00:46

每日学口语(10月5日)They have pasted up a notice on the wall.

They have pasted up a notice on the wall.

他们在墙上贴了一张布告。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  paste up:fasten with paste to a surface用浆糊把…贴在上面
  再如:
  The printer pasted up the first chapter to show the author what his book would look like.
  印刷工把书的第1章粘贴好了,让作者了解他的书会是什么样的。


作者: 寄托天下    时间: 2007-10-6 07:09

每日学口语(10月6日)Who is to lead off the discussion?

Who is to lead off the discussion?

讨论由谁来带头发言?

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  lead off:begin;start 开始;领先
  再如:
  The town band led off by playing the National Anthem.
  市府乐队首先奏国歌。

作者: 寄托天下    时间: 2007-10-7 08:25

每日学口语(10月7日)Who'll see after the house when you are gone?

Who'll see after the house when you are gone?

你外出时谁来替你照看房子?

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  see after:look after 照顾
  再如:
  John's mother told him to see after his younger brother.
  约翰的母亲告诉他要照顾好弟弟。

作者: 寄托天下    时间: 2007-10-8 08:53

每日学口语(10月8日)I get fed up with anyone who brags all the time.

I get fed up with anyone who brags all the time.

我讨厌总是自吹自擂的人。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  fed up with:  bored with; at the end of one's patience; tired; depressed 受够了;厌烦;对…厌倦
  再如:
  We are fed up with his grumbling.我们已经听厌了他的牢骚怪话

作者: 寄托天下    时间: 2007-10-9 10:19

每日学口语(10月9日)I knocked around in Tianjin this holiday.

I knocked around in Tianjin this holiday.

这个假期我去天津逛了逛。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  knock around,比较常用的一个意思是,漫游,从一个地方逛到另一个地方,通常没有很明确的目的地。英文的解释是“to wander from place to place”。
  例句:
  I think I'll go and knock around in Qingdao. Hit the beach, maybe a little surfing, you know. Just take it easy, maybe spend some time at old friends.
  我要去青岛转转。逛逛海滩,可能做点冲浪。就是放松一下,也许再花些时间去看望老朋友。

作者: 寄托天下    时间: 2007-10-10 07:41

每日学口语(10月10日)He kissed off the objections from others.


He kissed off the objections from others.

他对别人的反对置之不理。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  词组kiss off,这里使用的是在俚语中经常用到的一个含义:离开,拒绝,不在意。
  例句:
  When the professionals beggars ask for money, better just give them the kiss-off.
  遇到要钱的职业乞丐,最该做的就是直接走开。

作者: 寄托天下    时间: 2007-10-11 06:55

每日学口语(10月11日)The jury is still out.

The jury is still out.

最后结论还有待分晓。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  一句常用习语,字面意思是“陪审团还在外面”。美国的司法程序是陪审人员组成的陪审团须列席法庭。在听完原告和被告的证词之后退出法庭,商议确定被告是否有罪。作出裁决后,陪审团回法庭由法官宣读他们的裁决。所以the jury is still out,就是陪审团还在庭外商议,尚未作出谁是谁非的决断。如今,这句话可以用在生活的各个方面,用来描述那些最终结果还没有出现的情况。
  例句:
  The first sales figures from New York look good. But we're waiting to hear the figures from Chicago and Los Angeles. So I have to tell you the jury is still out.
  根据第一批来自纽约的销售数据来看情况很好,但是还在等待芝加哥和洛杉矶两地的数据,所以目前还不能得出结论来。

作者: 寄托天下    时间: 2007-10-12 06:44

每日学口语(10月12日)He is fond of nosing about for grapevine news.

He is fond of nosing about for grapevine news.

他爱打听小道消息。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  nose about/around: look for sth. kept private or secret 探问;打听
  再如:
  The detective was nosing around in the crowd,looking for pickpockets.
  侦探在人群中搜寻扒手

作者: 寄托天下    时间: 2007-10-13 07:17

每日学口语(10月13日)Watch out for cars when you cross the street.

Watch out for cars when you cross the street.

过街时要注意来往车辆。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  watch out: look out; be on guard 小心;提防
  再如:
  You'll be cheated if you don't watch out.
  如果你不小心,就会上当受骗。

作者: 寄托天下    时间: 2007-10-14 09:11

每日学口语(10月14日)Not driving but driven in such a world.

Not driving but driven in such a world.

人在江湖,身不由己。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  一个中译英的句子,虽然有些含义没有全部表达出来,但总的来说,翻译得很工整。通过学习这个句子,可以熟练掌握动词drive主动和被动的主要用法。前半句使用的是drive的现在分词形式,表示主动“驾驭”(To guide, control, or direct)的含义;后半句使用的是这个动词的过去分词形式,表示被动的“被驱使”(To be forced into or from a particular act or state)。
  按照单纯的语法规则理解,整个句子不是一个完整句,如果想要添加主语和谓语动词,这个句子也可以是:
  I'm not driving but driven in such a world. 我……身不由己。
  We're not driving but driven in such a world. 我们……身不由己。
  She is not driving but driven in such a world.她……身不由己。
  They are not driving but driven in such a world.他们……身不由己。
  ……

作者: 寄托天下    时间: 2007-10-15 10:49

每日学口语(10月15日)When I think about it, it makes my mouth water.

When I think about it, it makes my mouth water.

想起它我都会流口水。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  固定表达make one's mouth water,就相当于汉语中的“使……流口水”,是个不太正式、偏于口语的用法。
  例句:
  The roast duck that restaurant serves is my favorite dish. Every time I think about it, it makes my mouth water.
  我最喜欢吃那个饭馆的烤鸭。每当我想起它我就会流口水。

作者: 寄托天下    时间: 2007-10-16 08:55

每日学口语(10月16日)The piano is out of tune.

The piano is out of tune.

这架钢琴跑调了(这架钢琴音不准了)。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  固定表达方式“be out of tune”,表示的就是走调、跑调、音调不准的情况。
  注意区别一个字形很相近、字意也有些关联的单词:tone。通常,一个单词可能在不同的句子中各有不同的含义,相似的单词也有可能在同一个句子中互相替代。但每个词都有些最本初、最原始的意思。单词tune就是来自于“曲调”;而单词tone则演化于“腔调”。
  例句:
  "The violin should be tuned." She said in a disappointed tone.
  “这把小提琴该给正正音了”她失望地说。

作者: 寄托天下    时间: 2007-10-17 10:19

每日学口语(10月17日)He said he was busy, which was true.

He said he was busy, which was true.

他说他很忙,这是真的。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  在这个句子中,关系代词which代表整个主句的意思;在从句中,又充当主语的成分。
  例句:
  Watt watched a steaming kettle for quite a while, which rater annoyed his aunt.
  瓦特看那个冒气的水壶看了好长一段时间,这使他的姑妈非常恼火。
  The Foreign Office is still holding up my passport, which worries me much.
  外交部仍然压着我护照,这让我很担心。

作者: 寄托天下    时间: 2007-10-18 08:27

每日学口语(10月18日)This watch goes with my job.

This watch goes with my job.

这块表是我工作单位发的。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  动词词组 go with,一个经常使用到的含义是“伴随,与……相配”。
  例句:
  -Where did you pick up your new mobile phone? -It goes with my job.
  -你从哪里搞到的新手机?-我工作单位发的。
  这个词组还可以表示“选择”(To select or choose)。
  例句:
  We've decided to go with the pink wallpaper.
  我们已经决定用粉色壁纸。

作者: 寄托天下    时间: 2007-10-19 08:52

每日学口语(10月19日)Aren't you tempting fate?

Aren't you tempting fate?

你这不是在玩命吗?

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  固定用法tempt fate或tempt providence,英文的解释就等于take a risk,即,冒险,玩命。其中,名词fate,命运;providence,神的眷顾;动词tempt在这句中的含义,就是“试探,冒风险”(To provoke or to risk provoking)。这个句子也可以直接使用一般疑问句:Are you tempting fate?( 你玩命呢?)。这里使用否定疑问句,只是起到加强语气的作用。
  例句:
  The bike brakes don't work. If you ride downhill, you'll be tempting fate.
  这辆自行车的闸不灵了。你要是骑着它走下坡路,那你就是玩命呢。


作者: 寄托天下    时间: 2007-10-20 11:54

每日学口语(10月20日)I find salesmanship is beyond my reach.

I find salesmanship is beyond my reach.

我发现我搞不了推销。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  介词词组byond the reach of sb.或者beyond sb.'s reach,意思是“手够不到的地方;超越……的职权、控制、能力等”。
  例句:
  All dangerous things should be placed beyond children's reach.
  一切危险物品都要放在孩子们够不到的地方。

作者: 寄托天下    时间: 2007-10-21 10:14

每日学口语(10月21日)The storm held up our flight for 40 minutes.

The storm held up our flight for 40 minutes.

暴风雨使我们的航班延误了40分钟。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  动词词组hold up,意思是“使延误,阻挡”(To obstruct or delay)。
  例句:
  I do hope my application for leave won't be held up too long.
  我希望我的请假申请别被拖得太久。
  They had been held up on the road by an accident so they were late.
  他们在路上因为一起车祸耽误了时间,因此迟到了。

作者: 寄托天下    时间: 2007-10-22 14:41

每日学口语(10月22日)I have deliberately got myself into the jam.

I have deliberately got myself into the jam.

我是自投罗网。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  be/get (oneself) into a jam:(使自己)身处困境或尴尬,英文的解释是:To force one's way into or through a limited space.。名词jam,我们比较熟悉的意思是“果酱”或“拥挤”(eg. a traffic jam),在这个句子中使用的是另一个含义“困境”(A trying situation; a predicament.)。

作者: 寄托天下    时间: 2007-10-23 08:02

每日学口语(10月23日)I VOTE WE THROW CAUTION TO THE WIND.

http://www.cartoonstock.com/newscartoons/cartoonists/rha/lowres/rhan514l.jpg

前几日陪朋友逛街,她看中了一双很漂亮的靴子,可是超级贵。如果买,她下个月就要勒紧腰带过活了;不买吧,又不死心。看着她那犹豫不决的样子,我终于受不了了,说:豁出去了,先买了再说!

http://image.17173.com/bbs/upload/2006/02/06/1139224864.gif

豁出去了,也就是做事不顾后果,冒险赌一把,英文中的相应表达叫“throw caution to the wind”。在做一些不是很重要的决定时,把小心、谨慎都抛到九霄云外,丢掉理性,放纵一下,也不是未尝不可的。但是做重大决定时可千万不要这样不管不顾。

http://image.17173.com/bbs/upload/2006/02/06/1139224464.gif

看下面例句:

Throwing caution to the wind, he decided to ride his motorcycle without a helmet.

(他决定豁出去了,不带安全帽就骑摩托。)


作者: 寄托天下    时间: 2007-10-24 07:02

每日学口语(10月24日)PENNY WISE AND POUND FOOLISH.

http://www.allset.nl/images/ice_pages_images/0/Knip-006.jpg

有这样一种人,他们在小事上表现得特别聪明,一点亏都不吃,但是在大事上却糊里糊涂。我们常用“因小失大”、“贪小便宜吃大亏”或者“捡了芝麻,丢了西瓜”来形容这种人。英语里也有对应的谚语,即“penny wise, pound foolish”。

http://image.17173.com/bbs/upload/2005/10/27/1130380242.gif

在这个短语里,“penny”是“便士,小钱”的意思,代表小事;而“pound”是“英镑,大钱”,代表大事。在花小钱的时候精明,花大钱的时候糊涂,也就是小事聪明大事糊涂的意思。有这种毛病的人可要改一改啦,我们追求的应该是“大事聪明小事糊涂”。

http://image.17173.com/bbs/upload/2005/06/06/1118035661.gif

http://blogs.savingadvice.com/image.php?blog=yummysaves&id=817&&

Penny wise, pound foolish也常常写成 penny wise and pound foolish。

http://3hj.cn/bbs/UploadFile/2004-2/20042211545764211.gif

看下面例句:

Education budget cuts are penny wise and pound foolish since public education is an investment in our future.

(公共教育是对我们未来的一项投资,削减教育预算的做法真是因小失大。)

http://www.usmint.gov/kids/coinNews/circulating/images/01centCoin_obv144x144.jpg


作者: 寄托天下    时间: 2007-10-25 07:10

每日学口语(10月25日)I'M NOT SO WELL-HEELED RIGHT NOW!

http://www.jeannieshouse.com/gift_shop/products/ganz/Ganz_2007/well_heeled_labradorw.jpg

近日,在《福布斯》亚洲版2007年中国富豪榜上,杨惠妍以高达160亿美元的个人净资产荣登中国首富的宝座,成为亚洲最富有的女人。这么多钱,听起来真是没任何概念,只有一个感觉:有钱!

http://image.17173.com/bbs/upload/2006/02/04/1139056439.gif

英语中有个表示“有钱的,富有的”俚语,叫“well-heeled”。关于它的来源,这里还有点争议。有种说法认为它跟鞋有关,因为一般来说,有钱人才穿得起好鞋,所以“有钱的”被叫做“well-heeled”。

http://www.thisnext.com/media/230x230/The-Well-Heeled-Society_1C084432.jpg

另一种说法则跟斗鸡有关。据说人们为了让斗鸡变得更刺激,会给鸡身上绑上马刺,也就是“heeled(武装的,携带武器的)”。后来,真正的武器演变为一种更强大的武器——钱,“well-heeled”也就变成了“有钱的”意思。

http://image.17173.com/bbs/upload/2006/02/04/1139056474.gif

看下面例句:

I'm not so well-heeled right now.

(我现在没什么钱。)

http://photocdn.sohu.com/20051130/Img240835581.jpg


作者: 寄托天下    时间: 2007-10-26 07:35

每日学口语(10月26日)A PENNY SAVED IS A PENNY EARNED!

http://www.lookaround123.com/imgla/pnnyhd2.jpg

http://image.17173.com/bbs/upload/2006/02/04/1139054060.gif

在这个人们热衷于投资的年代,很多人不是投资股票、房地产,就是收集古玩、名画、和田玉,都想投资一下,赚大钱。这种想法没错,但是大家在投资的同时也要注意省钱,因为“a penny saved is a penny earned(省钱就是赚钱)

http://image.17173.com/bbs/upload/2006/02/04/1139054052.gif

A penny saved is a penny earned”字面的意思是“省一分钱就等于赚一分钱”。很多刚开始工作的人也许不觉得省出来的那点钱算什么,其实如果仔细算算这比帐,你就会发现点滴的积累效果惊人呢。所以说,省钱就是赚钱!

http://www.courier-journal.com/foryourinfo/100702/money.jpg

http://image.17173.com/bbs/upload/2006/02/04/1139055563.gif

看下面例句:

I'd advise anyone to put aside a proportion of their earnings - a penny saved is a penny earned.

(我建议每个人都把工资的一部分存起来,省一分就赚一分。)

http://www.controliq.com/images/coin.gif






欢迎光临 世界之窗论坛 (http://bbs.theworld.cn/) Powered by Discuz! 7.2