我最近从朋友处借来了一本俄罗斯带回来的俄文版的《说吧,记忆》,这应该是纳博科夫生前自己翻译的版本,可惜,我的俄语水平很低,只能靠着请教别人、借助词典和上网查询来看一些我有疑问的译文所相对应的俄文之处了。 P67上数第4行: 当他回到俄语的时候,总会误用或混淆某个非常地到或者普通的民间习语,比如在饭桌上他会突然叹口气说(……): “Je suis triste et seul comme une bylinka v pole[孤独得和“田野里的一片草叶”一样]。” 我相信,谁读了后面的“Je suis triste et seul comme une bylinka v pole[孤独得和“田野里的一片草叶”一样]。”都无法理解和体会出他回到俄语时,是怎样地总会误用或混淆某个非常地到或者普通的民间习语的,因为王教授的[孤独得和“田野里的一片草叶”一样]翻译错了。问题出在了bylinka v pole这个词组上,这是个拉丁字母转写的俄语词组,原来的俄语词组应该为былинка в поле(田野上的刀片),“Je suis tristle et seul comme une былинка в поле ”直接翻译成汉语就是“我感到很难过,(和/因为我)孤独得像田野上的刀片”,显然他(卢卡舅舅)把叶子和刀片这两个词弄混了。 ------------------------- P81第1行: 夏季的soomerki----意思是黄昏的可爱的俄语词。 这句话好理解,但是却很拗口。那么看看俄文是什么样的: Летние сумерки (“сумерки” – какое это чудесное русское слово!). 夏日的黄昏(“黄昏” - 一个美妙的俄语词!)。 其实纳博科夫的行文诗一般的美丽,歌一样的流畅! ------------------------- P82第2行: 在那里有骑士的故事,少女在岩洞里为他们清洗可怕但奇妙的无菌伤口。 后面的“清洗可怕但奇妙的无菌伤口”读起来很令人费解,那么看一下俄文: Были сказки о рыцарях, чьи ужасные, но удивительно свободные от инфекции раны омывались молодыми дамами в гротах. 呵呵,很清新浪漫,毫无隐讳费解之处: 还有骑士的故事,可怕,却令人惊讶,山洞里的女孩儿为他清洗化脓的伤口。 ------------------------------ 再看一处误译,P101下数第5行: 。。。可能在遥远昏暗的莫斯科维看到的一样多。 莫斯科维是哪里?俄文是Московии,就是莫斯科Москов这个词的一个变格。 |
欢迎光临 世界之窗论坛 (http://bbs.theworld.cn/) | Powered by Discuz! 7.2 |